Making and accepting apologies (Role plays)
| Слово / выражение | Бритиш Инглиш (BrE) — речевой этикет и применение | Американский английский (AmE) — речевой этикет и применение |
|---|---|---|
| sorry | Очень часто используется для выражения извинений и симпатии. Часто приподнятая, мягкая форма: I’m terribly sorry. | Используется чаще в прямой, искренней форме: I’m so sorry. |
| please | Часто добавляют, даже в небольших просьбах, чтобы подчеркнуть вежливость: Could you please...? | Тоже широко используется, но в более простой, прямой манере: Please do that. |
| thank you | Обязательное выражение благодарности в разных контекстах, иногда многократное: Thank you ever so much. | Искренне, но обычно короче: Thanks a lot. |
| excuse me | Используется для привлечения внимания, выражения лёгких извинений с высокой степенью формальности. | Также используется, но иногда заменяется на sorry для более простой коммуникации. |
| apologize | Формально и часто употребляется в деловой речи, рекомендации по извинениям звучат более косвенно. | Прямое и частое выражение извинений, часто в повседневной речи. |
| would you like...? | Вежливая и косвенная форма приглашения или предложения: Would you like to join us? | Более открытая и прямая форма: Do you want to come with us? |
| make up | Используется аккуратно в контексте отношений, с мягкой расторопностью: Can we make up? | Часто используется прямо в разговоре: Let’s make up. |
| help | Вежливая и формальная: Can I help you? | Тоже часто употребляется, но в разговорной манере иногда просто: Need help? |
| fault | Часто употребляется с осторожностью, чтобы избежать прямого обвинения, часто в косвенных конструкциях. | Прямо указывает на причину ошибки: It’s not my fault. |
| blame | Используется с осторожностью, стараясь не создавать конфликты: I won’t blame you. | Может звучать прямолинейно: Don’t blame me! |
| explanation | Предпочитается детальное объяснение, часто в официальных письмах. | Часто короче и по сути, в разговоре: Let me explain. |
| reaction | Может выражаться сдержанно: His reaction was quite reserved. | Более открыто: Her reaction was pretty strong. |
| regret / regretful | Используется для выражения искренних извинений и сожалений: I am sorry and deeply regret. | Тоже распространено, но в разговоре часто заменяется на sorry или feel bad. |
| misunderstanding | Аккуратно уточняется в формальной речи: There seems to have been a misunderstanding. | В повседневной речи прямое объяснение: It was just a misunderstanding. |
| late | Вежливо признают опоздание с извинениями: Sorry for being late. | Также признание, но часто без излишней формальности: Sorry I’m late. |
| forgive me | Не часто употребляется в повседневной речи, больше подходит для формальных ситуаций и письма. | Используется легче и чаще, даже в неформальном общении: Forgive me! |
| accept (apology) | Формально и официозно: Your apology is accepted. | Обычно быстро и без излишних церемоний: It’s okay, I accept your apology. |
Австралийский английский
Австралийцы любят использовать расслабленные и дружелюбные обращения, часто с характерным юмором и сокращениями. Очень типичны слова и выражения:
-
No drama! — «Не беспокойся!», успокаивающее выражение для снятия напряжения.
-
Fair dinkum — честно, искренне; например: That’s a fair dinkum offer! — «Это честное предложение!»
-
Часто используют «mate» — дружеское обращение: How are you going, mate?
В контексте извинений можно встретить смягчённые варианты: -
Sorry, mate! — извинение с дружеским оттенком.
Канадский английский
Канадцы смешивают британские вежливые формы и американскую открытость, поэтому их речевой этикет сочетает тактичность и прямоту. Например:
-
При просьбе: Could you please help me with this? (вежливо, как в Британии)
-
При разговоре: более прямые фразы, например: I think you’re right.
Канадцы сильно ценят вежливость и часто добавляют «please», «thank you», что является ключевой частью делового и повседневного общения.
Индийский английский
Индийский английский отличается высокой формальностью и подчёркнутым уважением, особенно к старшим и начальству. Примеры:
-
Часто употребляют титулы и полные имена: Sir, Madam также при разговоре с ровесниками как проявление уважения.
-
Формальные благодарности: I am deeply grateful to you, Sir.
-
Извинения часто выражаются через длинные и официальные конструкции: Please accept my humble apologies for the inconvenience caused.
-
В повседневной речи часто слышны фразы с индийским акцентом и специфической интонацией, что добавляет уникальный оттенок.